Sunday, August 26, 2007

決戰夜 Night watch ( 夜巡者 )



有朋友被這系列名字搞的頭昏眼花,我先做個分類

決戰夜(台灣電影中文命名) = Night Watch = 夜巡者(台灣中文書名)
守日人(可能是大陸命名)

日巡者(台灣電影中文命名) = Day Watch = 日巡者(台灣中文書名)
守夜人(可能是大陸命名)

------------------------------------------------------------------------------

上一篇談了電影:Day Watch日巡者
這次要聊決戰夜 (Night Watch 夜巡者)
記得上次對於日巡者的電影架構內容不太滿意
而且我還說:
因為它既然名為日巡者Day Watch,我想說的就是第二部的故事
但是不是!
雖然我還沒看過日巡者Day Watch的書
但是這部電影還是在夜巡者Night Watch的故事架構裡啊!

這次相反了
反而在
決戰夜的開頭放進日巡者的故事架構 ,但只是一小段
卻又因為這一小段情節的變更,讓故事的人物架構和接下來的續集
走到了與書本不同的境界。
主旨上的光明和黑暗的對抗不變,但是在電影裡我認為呈現的非常少
我甚至認為請把電影和小說看作成不同的作品
至少這樣不會在電影裡對它有著吹毛求疵的挑剔
情結、人物性格上的先入為主的不認同。

其實在小說裡它已經有太多的枝微末節和模糊地帶的牽連
而我相信這是要看完三部曲才能得到解答的
我也做好有些地方得不到答案的心理準備
在電影裡我想它儘可能想呈現出在兩小時的時間之內
能給觀眾什麼樣的故事,所以大篇幅的修改主角關係、故事架構
盡量做的簡單易懂,而是不是因為要強調出特效的視覺,放棄了該有的細節

我認為電影上決戰夜比日巡者有可看度
小說的話日巡者比夜巡者來的吸引人
我極度希望有沒看過書的人來分享,你們認為電影好不好看
我很想知道另一種觀感
尤此可知你們知道我覺得這兩部電影好不好看了(笑)

決戰夜 ( 夜巡者Night watch ) : 小說 電影介紹 電影官方網站

4 comments:

Anonymous said...

Night Watch在大陸的翻譯應該是守夜人,而Day Watch則是守日人,其實這麼多翻譯我也是後來看到小說出版後,再去上網找資料才曉得,不過電影的決戰夜再沒看過小說的情況要把他完全看懂真的很不容易,覺得太複雜了一點。

Zhang │ Hey dear ∴urTiger said...

對啊!

Alicia said...

我是看完今天衛視西片台播放的"NW",上網找資料才知道這是書籍改編的,雖然隱約在看電影時就發覺這故事不簡單,還好我前一晚有看到後半段,今天在從前半段開始看,勉強算看了1.5次.
回到正題,我沒看過原著,但是劇情大部分我都還看的懂(可能是看了超過一次=.=),他要講的東西很多,所以我猜想說不定也刪了一些劇情,不過回歸到視覺和聽覺本身,這齣電影的特效作的很棒,是我難得看到非好萊塢電影中,特效淋漓盡致 讓人看了大呼過癮,再加上被上重拍的搖滾節奏當配樂,看完後會想要再看一次!!

看了您的文章,大略知道DW的電影可能不如NW來的緊湊好看,不過我想有機會的話,來拜讀一下小說也是不錯的!!

Zhang │ Hey dear ∴urTiger said...

我只看完前兩本書 後來的幽巡者 終巡者我都還沒看 小說真的可看度較高